POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
MADA ALDERETE VINCENT
Mada Alderete Vincent nace en Madrid, (1959) y se traslada a Ayamonte con veinte años, localidad en la que ha venido desarrollando una importante labor de difusión cultural. Educadora, Periodista, Master en Orientación y Terapia Sexual. Miembro de la Fundación SEXPOL, Sociedad Sexológica de Madrid.
Obra poética: “La ciega tiene boca” (Ayamonte : Ed. Crecida, 1998)
De ella se ha escrito que: “Sus composiciones remiten a imágenes de la vida cotidiana, a través de las cuales se alude a profundas vivencias existenciales que tienen que ver con el amor, el erotismo, el paso del día a día familiar, la vida laboral, los malos tratos... En todos los casos, se vislumbra una búsqueda por plasmar con simplicidad la existencia con sus rutinas, sobresaltos y esperanzas, mediante una visión feminista límpida como sujeto de aquello que se le permite de su historia”.
In: http://www.juntadeandalucia.es/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de:
DISIDENTES - ANTOLOGÍA DE POETAS CRÍTICOS ESPAÑOLES (1990-2014) Selección y edición de Alberto García-Teresa. Madrid: La Oveja Roja, 2015. 449 p. 13,5x21,5 cm. ISBN 978-84-16227-04-4 Ex. bibl. Antonio Miranda
En mi primer día
del trabajo nuevo
me han colgado un puñado de llaves de cuello
y me han dejado sola
tengo encerradas a seis mujeres
a sua hijas y a sus hijos
no es una cárcel
sólo cuido de que sus amantes
no las quieran demasiado
De La casa de la llave (2007)
La muñeca rusa (2)
la lista macabra
se sienta a mi lado
para hacer la entrevista
“en profundidad”
que tiene también una larga
y macabra lista
de posibilidades
patadas
mordiscos
enpujones
bofetada
entrangulamientos
punhaladas
violaciones
...
ella me va diciendo sim ou não
con la cabeza agachada
disse casi todo sí
*
cuando algún ex
hace de las suyas
las demás son uña pina
“todos son iguales”
y una larga lista de adjetivos
que se quedan entre estas paredes
pero cuando conocen a un hombre
uno nuevo
les brilla la mirada
enseguida se ilusionan
se enseñan los mensajes del móvil
“este es diferente”
“no me pegaría nunca”
es difícil este trabajo
enseñar a confiar
con la seguridad intacta
a enamorarse
sin perder la identidad
a dar outra oportunidade a la vida
sin repetir la historia
De La casa de la llave (2007)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
no meu primeiro dia
no no trabalho
dependuraram en min um punhado de chave no pescoço
e me deixaram sozinha
tenho encerradas seis mulheres
e suas filhas e filhos
não é uma cárcere
apenas cuido para que seus amante
não as queiram demais
A boneca russa (2)
a lista macabra
senta-se do meu lado
para fazer a entrevista
“em profundidade”
que tem também uma longa
e macabra lista
de possibilidades
patadas
mordeduras
empurrões
bofetadas
estrangulamentos
punhaladas
violações
...
ela vai me dizendo sim ou não
cabisbaixa
diz quase sempre sim
*
quando algum ex
faz das suas
as demais são um abacaxi
“todos são iguais”
e uma longa lista de adjetivos
que ficam entre estas paredes
mas quando conhecem um homem
um novo
brilham seus olhares
depois se iludem
se ensinam as mensagem do celular
“este é diferente”
“não me pegaria jamais”
ensinar a confiar
com a segurança intacta
a apaixonar-se
sem perder a identidade
dar uma oportunidade à vida
sem repetir a historia
Página publicada em janeiro de 2017